[vol.1] [vol.2] [vol.3] [vol.4] [vol.5] [vol.6] [vol.7] [vol.8] [vol.9] [vol.10] [vol.11] [vol.12] [vol.13] [vol.14]
- Valparaiso バルパライソ -
A port town resembles another port town. Maybe it was done by the sailors.
港町は港町に似る。それは船乗りたちの仕業なのかも。
At the meeting place in the harbor, people were leisurely enjoying a game of chess. As I was watching them, I couldn't get to the last memory of killing time and realized that I was in too much of a hurry.
港の集会所では、のんびりチェスを楽しむ人たち。それを眺めながら、最後の暇つぶしの記憶に辿り着けず、急ぎすぎていたことに気がついた。
I can't leave this place because the smell of the tide and oil keeps blowing erratically in my face.
潮と油の匂い、不規則に顔に吹いて止まないから、この場所を離れられない。
A damp wind blows from roof to roof and up the valley, then melts into a very dry sky.
湿った風が、屋根から屋根へ。谷を昇りきり、やたら乾いた空に溶ける。
- Santiago サンチアゴ -
The past lives on, untouched by human hands, in a place that people cannot reach.
人の手が届かないところで、手垢もなく、過去は生きる。
In the dimly lit church where the bustle disappears, a number of muttered voices quietly echo on my skin.
喧騒が消える薄暗い教会。幾つもの呟き声、静かに肌に響く。
An empty straw bed in a miniature model of a horse stable. Preparations for Christmas are proceeding quietly and respectfully.
馬小屋模型には空っぽの藁ベッド。クリスマスの準備は、静かに丁寧に進んでいる。
The past and the future should be both beautiful.
過去も未来も美しいに決まってる。
Newspapers, phone booths, coffee stands on street corners, everything for daily life feels strangely distant during the travel.
新聞紙、電話ボックス、街角のコーヒースタンド。生活のための全てが妙に遠い、旅の途中。
I sent the photos I took in Ecuador to Japan from the post office in Chile, writing HAPPY NEW YEAR! I wonder where I will be when these reach everyone.
エクアドルで撮った写真に、HAPPY NEW YEAR!と書いて、チリの郵便局から日本に送った。みんなに届く頃は何処にいるのか。