ラベル Panama の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Panama の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

パナマの旅 PANAMA vol.3 / San Blas Islands (1998)

[vol.1]  [vol.2]  [vol.3]



- Caribbean Sea & San Blas Islands  カリブ海 と サン・ブラス諸島 -

To the left of the stern is a dropping toilet and to the right is the kitchen. All dishes are made with seawater pumped in here...

船尾の左手は垂れ流しトイレ、右手はキッチン。全ての料理は、ここで海水を汲み上げてつくる。




The boat makes stops at islands off the coast of Panama and heads for Colombia, piling up coconuts as it goes. Each time, our sleeping space gets smaller and smaller.

パナマ沿岸の島々に寄っては、ココナッツを積み増しながらコロンビアへ向かう。そのたび狭くなってゆく我らが寝床。




Playmates with whom my lack of vocabulary does not matter so much.

ボキャブラリーの少なさが、さほど苦にならない遊び相手。




On the sea, the coconut contents are valuable resource for survival. Drink the water inside, nibble on the nuts, and throw the shells into the sea, without being found by the crew.

海の上ではココナッツの中身が貴重な飲料水。中身を飲んで、実を齧って、殻は海へ。船員に見つからないように。




One of the joys of living on a boat is developing recipes with coconut. Today's experiment was an espresso with coconut water. Its blissful aroma went unanimously into the Hall of Fame.

船上生活のお楽しみのひとつがココナッツのレシピ開発。本日はココナッツ・ウォーターでエスプレッソ。その至福の香りは満場一致で殿堂入り。




The Kuna people of the islands off the coast of Panama wear bright cheek rouge, elaborate costumes, nose rings and bracelets. I selfishly hope that this tradition will last long.

パナマ沿岸の島々に住むクナ族の人々。鮮やかな頬紅、手の込んだ衣装と鼻輪に腕輪。わがままに願う。この伝統は、残って欲しい。




The Kuna are thin and small. Due to the ornaments that constrict their bodies, the women have especially thin limbs. Peaceful creatures living in a society where they don't have to beat anyone, they may not need to grow big. In fact, it might be more energy efficient to be small.

クナ族は、細くて小さい。身体を締め付ける装飾品のおかげで、女性は特に細い手足をしている。誰にも勝たなくていい社会に住む平和な生き物は、大きくなる必要がないのかもしれない。むしろ、小さい方が省エネかも。




The residence, made of banana trees, provides good protection from rain and offers a moderate breeze. There are the bare necessities inside, and of course, no locks. It is more like a nest than a residence, and that is good enough.

バナナの木で出来た住居。しっかり雨を防ぎ、程よく風が抜けて気持ちいい。中には最低限の必需品。もちろん鍵も無い。住居というより巣。それで十分。

                                                                                                                     

Is it happy or unhappy to be able to find where you are on the globe, or to know that the earth is the third planet of the solar system?

自分が今いる場所を、地球儀で探せること。地球が太陽系第三惑星だと知っていること。それは、幸せか、不幸せか。




Every time a cargo boat arrives on the island, it docks for a few hours. We just waited leisurely for the boat to depart. It was a life on board that made us realize how fortunate we were to be in the shade.

島に着くたび数時間は停泊する貨物船。僕らは、ただ、のんびりと出発を待つ。日陰にいる幸せとか実感する船上生活。

                                                                                                                     

The Italian street performers who shared the boat trip made all the children in the small Island happy.

船旅を共にしたイタリア人の大道芸人。小さな島の公園にいる子供たち全員を笑顔にした。




Living on the boat without a bath, I sometimes jumped into the sea to sweat it out, and on the fourth day the crew finally told me, "Don't go in the sea too much, because there are sharks".

風呂に入れない船上生活。時々、海に飛び込んで汗を流していた。4日目に船員に言われた。あまり海に入るな、サメがいるから。




Suddenly a storm hit, and the little boat rocked like a roller coaster, and a torrential downpour drenched us. I woke up to the common sense that not all sailing days are pleasant, and that the sea can be very wild.

突然の嵐。小さな船は絶叫マシーンの如く激しく揺れ、横なぐりの豪雨が僕らを濡らした。船旅は快適な日ばかりでは無い、海は荒れる、そんな常識に目が覚めた。




When I woke up at midnight, the boat was on a hemisphere surrounded by stars 360 degrees. Moonless night, starlight on the surface of the sea, I was glad to be on this boat. Early in the morning on the seventh day after leaving port, the South American continent came into view.

深夜、目を覚ますと、船は360度を星に囲まれた半球の上。月の無い夜、海面にも星影、この船でよかった。港を出て7日目の早朝、南米大陸が目の前に見えた。




                                                                                                                     
[vol.2]  >  vol.3  >  [Colombia]

パナマの旅 PANAMA vol.2 / Colón (1998)

[vol.1]  [vol.2]  [vol.3]



- Colón  コロン -

It is a wonder that similar graphics were born on a Caribbean island and deep in the mountains of Southeast Asia.

カリブの島と、東南アジアの山奥で、似たような図形が生まれる不思議。




When a bloodthirsty beggar held a knife to my throat, I realized the naturalness of begging for food just to breathe. Before the meaning or joy of life, people are just living things.

血眼の乞食にナイフを突きつけられて実感した。ただ息をするために食を乞うことの自然さを。生きる意味とか喜びとか以前に、人は生き物。




I have been searching for two weeks for a boat that would take me to Colombia here at the cargo port of Colón. Finally, I managed to make a deal with a small coconut boat.

ここコロンの貨物港で、コロンビアまで乗せてくれる船を探し続けて2週間。やっと交渉成立したのは、小さなココナッツ船。




Every cargo boat carried " living cargo" just like us. It would be so nice if I could just get on a boat and go anywhere with ease, just like cargo.

どの貨物船にも、僕らと同じような「生きた貨物」が乗っていた。貨物のように、当たり前に船に乗って、気楽にどこへでも行けたらいいのに。




When it came time to set sail, I flashed back to the two weeks of looking for a boat. I was attacked by a beggar and also almost tricked several times. Some of my companions had left. The boundary between what is destined and what is not is never known even when things have passed.

船出の時。2週間の船探しの日々がフラッシュバック。乞食に襲われたり、何度も騙されそうになったり。何人かの仲間は、待ちきれずに去ってしまった。予め決まっていたことと、そうじゃないこと。その境界は、過ぎてもわからない。





Being carried south through the Caribbean Sea with lovely coconuts.

貨物としてカリブ海を南へ。食べ放題のココナッツも貨物仲間。





[vol.1]  >  vol.2  >  [vol.3]

パナマの旅 PANAMA vol.1 / Panama City (1998)



- The Border of Costa Rica & Panama  国境 -

The immigration officer thought I was entering the country to work, so I desperately tried to show that I had enough money. Well, I didn't have much.

就労目的の入国と思われ、必死で金は持ってるアピール。 まぁ、持っていなかったけど。





- Panama City  パナマ・シティ -

A sudden skyscraper at the knot of continents.

大陸と大陸の結び目に、突然の摩天楼。




A day in Panama.

ある、パナマにいた日。




At the Crossroads of the World, you can walk the streets of the skyscraper in traditional clothing.

民族衣装で歩ける摩天楼が、世界の十字路。




Urban kids find sandboxes even in the narrow spaces between buildings.

都会っ子は、ビルの隙間にも砂場を見つける。




I took a short break in a train coach that was placed in the park. Come to think of it, it had been a long time since I had taken a train last time, Although it did not remind me of anything, I felt strangely calm.

公園に設置されていた車両で少し休憩。そういえば、電車に乗るのが久しぶりで、何を思い出すでも無いけれど、妙に落ち着いた。




Cutting the land, filling the sea, the human hand is surprisingly large.

陸を切ったり、海を埋めたり、人間の手は、意外にでかい。




The first night, the hotel was burglarized, and the second night, a guest returned with a knife wound. The opposite hotel had burned down in a fire a month earlier. The meaning of longevity changes a bit in this old town in Panama.

1泊目、ホテルに強盗が入った。2泊目、客がナイフ傷をつけて帰ってきた。向かいのホテルは1ヶ月前に火事で全焼していた。寿命の意味が少し変わる、パナマ旧市街。




The steam from the espresso pot, the aroma of coffee in the air, the flame of a candle flickering in the damp sea breeze, the sound of a guitar without a name, people crossing for a moment at the crossroads of the world, all that will soon be gone after a quiet night.

エスプレッソポットの湯気。漂うコーヒーの香り。湿った潮風に揺れる蝋燭の炎。曲名の無いギターの音色。世界の十字路で一瞬交差した人たち。すぐに消える全てと静かな夜。





[Costa Rica]  >  vol.1  >  [vol.2]