ウズベキスタンの旅 UZBEKISTAN vol.8 / Xiva (2007)



- Xiva  ヒバ -

The city is still sleepy, the sound of someone waking up.

まだ寝ぼけた街。誰かが起きる音がする。




The shape of the shadows and the temperature of the walls indicate the time and the seasons. Like a clock or a calendar.

影の形と壁の温度が、時と季節を示す。時計やカレンダーのように。




Sleeping outside is best. Because it's cooler at night and the sun's temperature wakes you up in the morning.

外で寝るのが一番。夜は涼しく、朝は太陽の温度で目が覚めるから。




Open the door and yesterday is suddenly far away.

扉を開けば、昨日が急に遠ざかる。




Early morning woodworking. What you started when you couldn't get your feet on the ground under the chair will probably remain your strength until much later in life.

早朝から木工細工。椅子の下に足がつかない頃から始めたことは、たぶんずっと後まで力になる。




As usual, heading to the market this morning.

今朝も市場へ向かう。




People may be kept alive by preserved food.

人は保存食に生かされているのかもしれない。






- to Tashkent -

From the front, the station looks enormous, but its depth is surprisingly shallow.

正面からはやたら巨大な駅。奥行きは驚くほど浅い。




The moment I start moving, I always look for something I've left behind. Thankfully, the unstoppable force carries indecisive me.

動き出す瞬間は、いつも忘れ物を探してしまう。優柔不断な体を運んでくれる、止めれらない力。




Just sleeping on the train. That is all, but it is always so much fun and enjoyable.

ただ電車の中で寝るだけ。それだけのことが、楽しくて楽しくて。




The baby started crying and the young men stopped playing cards. The man across the aisle keeps talking to me in Uzbek. I met eyes with the lady who smiled shyly after spilling her tea.

赤ちゃんが泣き出して青年たちはトランプの手を止めた。向かいのおじさんはウズベク語でずっと僕に話しかけている。お茶を零したおばちゃんと目が合って照れ笑い。




The length of the bunk is a little short. The breeze is refreshingly cool on the feet outside the window.

寝台の長さがちと足りない。足首から先は、風が涼しい窓の外。




As I walked around the vehicle, everyone invited me for a meal. An overnight trip with a very full stomach.

車両を歩けば、皆が食事に招いてくれた。やたら腹いっぱいの夜行旅。




Everything does not stay even for a second.

一秒も留まらない全て。




[vol.7]  >  vol.8  >  [vol.9]