ペルーの旅 PERU vol.5 / Huacachina - Nasca (1998)

[vol.1]  [vol.2]  [vol.3]  [vol.4]  [vol.5]  [vol.6]  [vol.7]  [vol.8]  [vol.9]  [vol.10]



- Huacachina  ワカチナ -

There is nothing. I don't know why, but I feel strangely peaceful.

何もない。何でだろう、妙に安らぐ。




If the wind blows, it could be buried in the sand. Only now, it is a human place to live.

風が吹けば、砂に埋もれてしまいそう。今だけは、人間の住処。




This is The Oasis. It's really there.

ザ・オアシス。ほんとにあるんだな。




Little by little, the water pooled. It's muddy, naturally.

少しずつ、少しずつ、溜まった水。濁ってて当たり前。




Cactus juice, trial and error.

サボテンジュース、試行錯誤。




Sand boarding as much as I want.

スナボー三昧。




After sunset, it was a world of blue sand. Floating in the distance was a circle of lights surrounding the oasis, which looked like a flame burning the desert. The water of the oasis seemed to spread the flames like oil, and the few shadows of the trees resembled cinders in the desert. I just hated to see this beautiful world burn away, and for a moment, I loved the desert more than the people and the water.

日没後は青い砂の世界。ポツンと浮かぶのはオアシスを囲む灯の輪。それはまるで砂漠を燃やす炎。オアシスの水がオイルのように炎を広げ、僅かな樹々の影は砂漠の燃え殻に似る。この美しい世界が燃え消えてしまいそうで、一瞬だけ、人や水よりも砂漠の方を愛した。





- Nasca  ナスカ -

Flying Over Mysteries.

ミステリーの上空。




Before seeing the ground paintings, the vast arid land took my breath away.

地上絵以前に、乾燥の大地に息を呑んだ。




It is a wonder to see in reality what was on TV or in graphic books.

テレビや図鑑の中にあったものを現実に見る不思議。




The frustration of never being able to experience the feelings of the discoverer.

発見者の気持ちには、決してなれないもどかしさ。




After all, people must have been able to fly somehow.

やっぱり、人はどうにか空を飛べていたはず。




The ancient cemetery ruins. Human bones, dug up and deprived of burial accessories and clothing, were scattered on the ground like pieces of plastic.

太古の墓地跡。掘り返され、副葬品や着衣を奪われた人骨が、プラスチック片のように大地に散らばっていた。




Either each one will be placed in a separate vessel, or will mix with the bones of others and become sand. Which would I choose?

一人ひとり別の器に納められるか、他人の骨と混ざり合い砂になるか。どちらを選ぶだろう。




                   
[vol.4]  >  vol.5  >  [vol.6]