[vol.1] [vol.2] [vol.3] [vol.4] [vol.5]
- Quetzaltenango ケツァルテナンゴ -
I routinely drank orange juice with eggs at the food stall down the street. I had a feeling that, like all my previous paths to school, I would be able to walk this path for a long time to come without making a mistake.
この先の屋台で、卵入りのオレンジジュースを飲む。 今までの全ての通学路と同じように、ずっと、間違わずに歩ける気がする。
CAFE LUNA, the best coffee place in town, where I could always meet someone.
CAFE LUNA、この街で一番美味しいコーヒーが飲める場所。 ここに来れば、誰かに会えた。
Going to the neighborhood for errands. A small routine born in a travel destination.
近所までおつかいに。 旅の中の、小さな日常。
With The Stray Dog System, no matter where you throw your trash.
どこにゴミを捨てても大丈夫。 ザ・野良犬システム。
Preparing meals is a servant's job, it is the common sense of this house, one of the countless common sense that exist like bubble.
食事の支度は召使いの仕事、それがこの家の常識。 泡のように存在する無数の常識のひとつ。
Porvenir.
未来。
- Salcajá サルカハ -
The oldest church in Central America in a small village. A mark of the first invasion.
小さな村に中米最古の教会。 最初の侵略のしるし。
An altar that has been preserved for much longer than a human lifetime.
人の一生よりずっと長く、護られてきた祭壇。
At the back of a house in a small village, under the dim light, a rainbow was being woven.
小さな村の民家の奥、薄明りの下で、虹は織られていた。
Each family has its own secret recipe for the village's specialty, fruit wine.
村名物の果実酒は家ごとに秘密のレシピ。
- Totonicapán トトニカパン -
Came a little far for a specialty earthenware.
名物陶器を求めて少し遠くへ。
- Quetzaltenango ケツァルテナンゴ -
I spent a month in this room, filling in the gaps between someone's memory and someone else's.
この部屋で1ヵ月、誰かと誰かの記憶の間を埋めた。
A bottle of fruit wine from Salcajá and an earthenware from Totonicapán. Gifts to let my host family know that I can now find, select and buy good products in Spanish.
サルカハの果実酒にトトニカパンの陶器。 スペイン語で名品を探して選んで買えるようになった。 そのことをホスト・ファミリーに伝えるための贈り物。